У Православной Церкви на территории России Болгарии, Сербии, Белоруссии, Украины, а также ряда других государств существует особый язык богослужения — церковнославянский.
Как уже отмечалось в теме «Как христианство пришло на Русь», его родоначальниками стали в IX веке святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий.
Их целью было донести до славян (изначально Великой Моравии) основы православной веры и богослужения на понятном им языке.
Для этого Кирилл и Мефодий:
·создали славянскую письменность, которой ранее не существовало. В частности, был составлен ее алфавит. Нет однозначного мнения о том, какой из двух славянских алфавитов — глаголица или кириллица — был создан святыми братьями. Так, нередко полагают, что глаголица была создана ими, а кириллица уже их учениками. Существует также точка зрения, что оба алфавита были созданы святыми Кириллом и Мефодием, но в разное время. В любом случае кириллица и глаголица тесно связаны друг с другом. На Руси основное распространение получила кириллица.
·Перевели Священное Писание и богослужебные книги с греческого на славянский язык. При этом для обозначения высоких понятий брались славянские слова, выражающие обыденные вещи, так как других фактически не существовало. Так, под словом «дух» в славянском языке понималось физическое дыхание. В церковнославянском языке оно стало выражать высшую часть души, ангельскую природу и, в конечном итоге, Самого Бога. Язык и тексты на церковнославянском языке давались народу в определенном смысле «на вырост».
·Проводилось обучение новому языку. В частности, была создана школа для местных священнослужителей.
Таким образом, у славян появился особый язык для богослужения, молитвы и выражения церковного учения.
На Русь церковнославянский язык пришел фактически вместе с православным христианством. В течение тысячелетия он трансформировался и в определенной степени адаптировался к языковой культуре народа.
Сейчас в России в подавляющем большинстве храмов богослужение совершается на церковнославянском языке. На нем же традиционно совершают личное молитвенное правило православные христиане. Это не отменяет возможности возносить молитвы к Богу своими словами на русском или другом языке.
Пережиток прошлого или живое богатство?
Людям, которые только начинают приобщаться к православному богослужению, зачастую многое в его текстах остается непонятным. Это нередко приводится в качестве одного из аргументов в пользу перевода богослужения на русский язык.
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, зная такой аргумент, считает, что перевод всего богослужения, сокращение его частей и другие подобные реформаторские действия не принесут пользы. Он отметил:
«Главная сложность в понимании мирянами (православными христианами не в священном сане. — Ред.) богослужебных текстов проистекает из самого их содержания, из высоты догматического учения, поэтических особенностей и насыщенности библейскими образами, которые непросто понять тем, кто обладает поверхностными знаниями о церковном учении и о библейской истории. Поэтому важнейшая задача для священников — это через просвещение прихожан помочь им понимать содержание и смысл православного богослужения» (см. доклад Святейшего Патриарха Кирилла на Епархиальном собрании г. Москвы (20 декабря 2019 года).
Таким образом, русификация богослужения не решит автоматически проблему сложностей в понимании богослужения, а с другой стороны — обеднит его, поскольку русский язык, при всем своем богатстве, не способен адекватно отразить все смыслы и красоту, передаваемые церковнославянским языком.
Для поддержки в освоении церковнославянского языка существует учебная и вспомогательная литература: словари, толковые молитвословы и другие материалы. Ниже — ссылки на некоторые из них.